
Мастер Антон
@chornypro
Каморкинг Антона Чёрного. Про книги, вокруг книг и не только
Похожие каналы
Последние посты

Возможно, мы отрываемся от истинной жизни сразу, как только учимся воспроизводить жизнь во вторичном формате. Сначала в письменном, потом в аналоговом, потом в цифровом. Очень вольно интерпретируя и перефразируя Хайдеггера: попытка воспроизвести бытие — это уже не бытие. Сократ не писал книг, потому что письменное слово омертвляет устное, делает живое слово неживым. И возможно он был прав. Через попытку «схватить» мир мы погружаемся в игру, которая уже не есть жизнь. И тогда разница между литературой, онлайн-игрой и генерированием нейрослопа — просто в степени удалённости от жизни. Каждый шаг (в данном примере технологический) уводит нас всё дальше от жизни. И как тут не стать анархо-примитивистом? Пожалуй, только признав, что подключение вторичной реальности в малых дозах — делает истинную жизнь ярче. Однако увеличение дозы здесь — лишь вопрос времени. Нарисовав однажды бизона на стене пещеры, человек сделал неизбежным и появление виртуальности во всех, даже самых мрачных, смыслах.

Александр Францев* * *давай от старости умремс тоскою пополамее трехкомнатный объемпридется впору намнастольной жизни теплый чай —хоть целый век в нее играйи хлебом не кормино лишь по вкусу добавляйваренье на кровипускай все порастет быльемпусть ноет круглый годвремен закрытый переломна сотню лет вперед —в панельной таре для бытьясоития и питиямы время проведемнакатим как душа велитза наш державный аппетитза разоренный домза человечину в борщебез хлеба и за точто с нас не спросится вообщена свете ни за что

Решил проверить теорию и стал ретранслировать записи из своего канала в ВК. Там читателей поменьше, конечно, у меня, но всё же. Результат везде один: в наглухо заблокированном ТГ идет общение, люди реагируют, спорят, смеются, читают. В открытом для всех ВК воет ветер и муха бьётся в окно заброшенного канала. Я еще застал времена конца 2000-х годов, когда ВК был тем, чем сейчас стал ТГ. Сколько же усилий было потрачено тогда для того, чтобы отобрать у Дурова управление этой соцсетью с огромным охватом, а затем методично ее угробить. Никто бы тогда не поверил, что Дуров вернется, а когда он создал ТГ, я вообще не понял, что это и зачем оно. Как говорится, счёт на табло.
ГОТИЧНО!Желает смертьКрыла простерть,Меня упертьВ безвестну пердь!(по мотивам коментов)

Задали в школе: рассказ, где все слова на одну букву. Всем селом сочинили:Как-то карликовый кот Климентий кушал кукурузные катышки. "Какая катастрофа!" - крикнул кот, кисло кривясь, - катышки коту клали каждодневно. Кашляя, как кочегар, Климентий кинулся к кускам курятины, каковые кот клялся красть. Крадущийся к кастрюле Климентий копырнулся, кувыркнулся, кувякнулся книзу. Куриные куски, кастрюля кокнули кумпол курокрада. "Какова кара", - кумекал кот, кусая кукурузные катышки.

Хотел посмотреть что-то про Данте и первое, что мне выдал ютуб — «Божественную комедию за 15 минут» на немецком в виде лего для школьников 😂 Они просто знают мой уровень осведомленности.
В пару к Данте — коллега поделился своими подсчетами: на русском языке изготовлено уже больше 50 переводов «Гамлета», причем 30 версий появилось в постсоветское время:т.е. примерно по 0,9 Гамлета за каждый год после падения СССР
Миллениалами считаются люди, встретившие совершеннолетие позже 1999 года. Несколько авторов антологии неотрадиционализма оказались в этой обойме волей случая — заступив своим совершеннолетием в новый век на полшага: кто на месяц (М. Маркова), а кто на полгода (я, например). Поэтому, по суровым законам социологии, мы в очередной (и надеюсь, уже последний) раз отдуваемся в опросе за условное «молодое поколение». Тем не менее, не отказались от возможности что-то связное сформулировать по поводу поэтической традиции и нашего скромного места в ней.Будучи по происхождению человеком вологодским, отчасти даже деревенским, я долго не мог совместить для себя любовь к сельской атмосфере и поэзию. Традиция деревенщиков казалась мне плоской и заезженной, в школе нас всем этим закормили, и я искал свой подход к этой теме, вне Рубцова и Есенина. Долгое время ничего не получалось. Неожиданно я нашёл ключ к теме, когда стал читать немецких и австрийских «деревенщиков» 1920-х годов, представителей движения Naturdichtung (природной поэзии): Теодора Крамера, Хорста Ланге и др. Так, через, казалось бы, совсем чужую натурфилософию, через их «магический реализм», через «мистическое единение с почвой» я подобрался к тому, как можно говорить о грязовецкой деревне, о грядках, посевах и овинах без необходимости принудительно наряжаться оперным мужиком.https://prosodia.ru/catalog/shtudii/sovremennyy-poet-i-traditsiya-itogi-oprosa-poetov-pokoleniya-millenialov/
Вчера решил проверить, в каком переводе один немецкий поэт мог читать Данте примерно в 1905 году. И столкнулся с таким препятствием, как германское трудолюбие, достигающее пределов просто патологических. Оказалось, что с середины 18 века «Божественная комедия» полностью переведена на немецкий больше 50 раз. Т.е. в среднем раз в пять лет некий ученый немец садится и заново переводит La Commedia Divina: прозой, белыми стихами, терцинами, октавами и т.д. И так 250 лет подряд, как часы. Для сравнения: такими темпами после выхода «непревзойденного, незаменимого» перевода Лозинского (1945) мы как великая культура должны были сделать еще 16 новых полных переводов, а там уже и за 17-й пора приниматься. Это, конечно, потрясающе и величественно. Но это нечто чудовищное, по-моему.

• В ожидании новинки •В нашем издательстве идёт работа над новой книгой, написанной 700 лет назад!Роман Боккаччо «Филоколо» никогда не издавался в России. Редакция работает с текстом первого русского перевода: он выполнен Александром Триандафилиди, одним из лучших современных переводчиков. А художник Рашид Доминов продолжает работу над иллюстрациями к этому историческому роману о любви («Филоколо» в переводе с греческого — «измученный любовью»). «Я почувствовал в этой работе пластическую свободу, — говорит художник, — мне показалось важным не столько соблюдать историческую и этнографическую точность (хотя, конечно, архитектура и костюмы персонажей приближены к эпохе Возрождения), сколько «театрализовать» действие романа». Поэтому неслучайно несколько иллюстраций Рашида Доминова к ещё не вышедшему изданию романа «Филоколо» будет представлено на выставке, посвящённой замечательному театральному режиссёру и художнику Николаю Павловичу Акимову, в галерее «Борей» (СПб., Литейный пр., 58). Выставка будет открыта с 5 апреля. Заходите посмотреть на фрагменты будущей книги!• В ожидании новинки •В нашем издательстве идёт работа над новой книгой, написанной 700 лет назад!Роман Боккаччо «Филоколо» никогда не издавался в России. Редакция работает с текстом первого русского перевода: он выполнен Александром Триандафилиди, одним из лучших современных переводчиков. А художник Рашид Доминов продолжает работу над иллюстрациями к этому историческому роману о любви («Филоколо» в переводе с греческого — «измученный любовью»). «Я почувствовал в этой работе пластическую свободу, — говорит художник, — мне показалось важным не столько соблюдать историческую и этнографическую точность (хотя, конечно, архитектура и костюмы персонажей приближены к эпохе Возрождения), сколько «театрализовать» действие романа». Поэтому неслучайно несколько иллюстраций Рашида Доминова к ещё не вышедшему изданию романа «Филоколо» будет представлено на выставке, посвящённой замечательному театральному режиссёру и х