♦️Что может быть веселее и забавнее, чем бочка обезьян? More fun than a barrel of monkeys - идиома, играющая роль чаще всего прилагательного. Переводится: очень смешной, очень забавный.♦️Jonny was more fun than a barrel of monkeys, and everybody loved to hear his jokes. - Джонни был очень веселым и все любили слушать его шутки.♦️My dad said the circus was more fun than a barrel of monkeys. - Папа сказал, что цирк был очень смешным.
Английский Новогиреево Перово Онлайн
@english_teacher_moscow
Репетитор по разговорному английскому языку Новогиреево, Перово, онлайн https://english-teacher.moscow @Alex_Bravlin
Последние посты
♦️Все мы знаем про слово alcoholic, которое не нуждается в переводе. Было древнее melanholic. По аналогии с ними образовались слова workaholic - трудоголик, shopoholic - которое даже не стали переводить на русский и заимствовали целиком.♦️Но после этого словообразование было не остановить. Появился bookaholic - книгоголик, chocoholic - шоколадоголик, musicaholic - музыкоголик.♦️Потом под раздачу попали все остальные людские пристрастия: sleepoholic - дрыхноголик, coffeeholic - кофеголик, techaholic - техноголик, gamaholic - игроголик, sexaholic - сексоголик.♦️Ждем появления fitnessholic, tarotaholic, englishaholic, talkaholic.♦️My name is Paul and I'm a gamaholic - Меня зовут Пол и я - игроголик.♦️ А какой вы -holic?
♦️A brain fart - "мозговой пук". Неформальная идиома, означающая временную потерю способности мыслить. Обычно переводится: затупить, словить тупняк, тупизняк, поймать глюк, заскок, забыть что-то, зависнуть на секунду. И все в этом духе. Допустим вы целеустремленно заходите в комнату и забываете то, за чем пришли или забываете имя человека с которым постоянно общаетесь. Это a brain fart.♦️Jeff had a brain fart and locked his keys in his car (again!) - Джефф невероятно тупил и запер свои ключи в машине (снова!)♦️That's a real brain fart, isn't it? - Это похоже на глюк, правда?♦️I had a brief brain fart and introduced him by the wrong name. - У меня был провал в памяти, и я представил его не тем именем.♦️Идиома неформальная, а это значит, что ее не надо использовать на деловых встречах и на интервью при устройстве на работу.Для этого есть более литературный вариант: lose (one's) train of thought - потерять ход мыслей.
♦️ To toe the line – делать то, что от вас требуется. Возможные переводы: следовать определенной линии, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил, ходить по струнке, держаться в рамках, не выходить за пределы дозволенного.♦️After the incident, the employees knew they had to toe the line strictly. - После инцидента сотрудники знали, что они должны строго соблюдать правила.♦️It's crucial for the new members to toe the line from the start. - Крайне важно, чтобы новые участники соблюдали правила с самого начала.♦️If you want to receive funding, you have to toe the line with our guidelines. - Если вы хотите получить финансирование, вам нужно следовать нашим рекомендациям.
♦️Nothing ventured, nothing gained - дословно "ничем не рисковал, ничего не приобрел". Означает, что надо идти на риск, чтобы чего-то добиться.♦️Обычно переводится: риск - благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. Иногда: волков бояться - в лес не ходить; попытка не пытка.♦️A: Well, we'll have to invest all of our savings and work really hard, and there's still a chance the project won't succeed. - Ну, мы должны будем вложить все свои сбережения и усердно работать и, тем не менее, есть риск, что проект не будет успешным♦️B: I know, but nothing ventured, nothing gained. - я знаю, но риск - благородное дело.
♦️To see which way the cat jumps — «посмотреть, куда прыгнет кошка».♦️Это выражение означает подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится, и переводится соответствующей русской идиомой: посмотреть, куда ветер подует, как карта ляжет.♦️It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.
♦️A soyboy - "соевый мальчик". В сленге - это оскорбительное обозначение мальчика/юноши/молодого человека любого возраста, лишенного мужских черт во внешности и характере. Он всегда стремится к чему-то модному в данное время, поддерживает феминизм в надежде понравиться женщинам. Очень часто религиозно исповедует веганство/вегетарианство, политический либерализм.Название связывают с излишним употреблением сои, соевых продуктов, соевого молока. В сое содержатся фитоэстрогены, химически родственные женским половым гормонам. Считается, что если мужчина ест чрезмерно много сои, то становится женственнее.♦️На русский язык переводится "соевый, соевый + необходимое существительное.♦️Far-right trolls call Parkland shooting survivor David Hogg a ‘soy boy’ - Крайне правые тролли описывают Дэвида Хогга, выжившего в массовом расстреле в Паркланде, как "соевого".♦️Person A: I' m afraid. - Я боюсь. Person B: You are such a pathetic soyboy. - Ты такой тупой соевик.♦️Only soyboys support immigrants. - Только соевые за иммигрантов.
♦️ Идиома that's (just) the ticket означает одобрение и согласие. ♦️Переводится "то, что нужно", "то, что доктор прописал", "именно то, что надо", "самое оно", "именно", "отлично".♦️That's just the ticket — Именно это я и имел в виду.♦️Cooperation, that's the ticket! — Сотрудничество - вот что нам нужно.♦️She suggested taking a break and going for a walk. - That's the ticket; it'll help clear our minds. — Она предложила взять перерыв и прогуляться. - Отлично. Это поможет нам развеяться.
♦️ Все мы знаем, что от инфинитива образовываются существительные со значением "деятель, тот, что делает то, о чем глагол".Write "писать" - writer "писатель".Read "читать" - reader "читатель".Eat "кушать, есть" - hamburger eater "поедатель гамбургеров".♦️ Как всегда, есть подобные английские слова, которые нельзя перевести на русский существительным и потребуется глагол:You are a big eater. - Ты много ешь.My wife is a light sleeper. - Моя жена чутко спит.♦️ Иногда потребуется целое предложение, чтобы передать смысл:He is a good mixer. - У него хорошие навыки общения.I am a problem solver. - Я легко решаю проблемы.
♦️To be/have in one's wheelhouse — "быть в колесном доме". Wheelhouse [|ˈwiːlhaʊs|] рулевая рубка, рулевая кабина, мостик на корабле.♦️Идиома "to be in one's wheelhouse" переводится как "находиться в своей стихии, быть чьим-то коньком, хорошо знать, отлично разбираться". Это значит, что человек хорошо разбирается в чём-то, ему нравится это делать, он чувствует себя комфортно и уверенно.♦️When it comes to cooking, she is really in her wheelhouse. — Когда дело касается готовки, она действительно в своей стихии.♦️It is not in my wheelhouse. — это не мой конек, тут я не специалист.